心相近|穿越時空的文明對話:法國國禮《論語導讀》背后的故事
牛皮封面、飄口燙金、書口刷紅……2019年3月,正在法國進行國事訪問的國家主席習近平從法國總統(tǒng)馬克龍手中接過作為國禮的《論語導讀》,細細翻看。這部首次以法語向歐洲系統(tǒng)介紹中國儒家思想的著作,因此再次走到聚光燈下,引發(fā)人們的廣泛關注。
據(jù)介紹,記錄孔子及其弟子思想言行的語錄集《論語》作為中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典著作,早在17世紀就已傳入歐洲。1687年巴黎出版的《中國哲學家孔子》是《論語》在西方的第一個拉丁文譯本。法國東方學家貝尼耶在這本拉丁文書籍的基礎上進行法語編譯,完成《論語導讀》一書。貝尼耶希望法國讀者,特別是當時的君主和貴族閱讀此書后,能以孔子道德哲學思想為借鑒,“培養(yǎng)仁愛、溫和、誠信和人道的精神”。
這本書的出版工作因作者突然離世而中斷,只留下幾份手抄本傳世。近年來,在中法人文交往不斷深化的背景下,兩國學界對《論語導讀》研究不斷深入,不僅為了解數(shù)百年前歐洲學者眼中的中國提供新視角,也揭開了一段東西方文明交流互鑒、相得益彰的歷史佳話。
“提供一面哲學思想的鏡子”
作為法國國禮的《論語導讀》如今典藏于中國國家圖書館。作者貝尼耶曾旅居東方十多年。彼時,拉丁文《中庸》和法文《孔子傳》等書籍的出版,一定程度上滿足了法國知識分子對東方哲學思想的渴求。
這是中國國家圖書館(左上)和典藏的《論語導讀》(左下),以及法國國家圖書館下屬軍火庫圖書館(右上)和典藏的《論語導讀》(右下)。
中山大學哲學系法籍教授蒂埃里·梅納爾(中文名梅謙立)認為,貝尼耶崇尚儒家著作中呈現(xiàn)的崇高道德和政治理想,所以希望能以儒家思想原則,作為構(gòu)建現(xiàn)代政治學的基礎。
梅謙立曾主持拉丁文版《中國哲學家孔子》的中文編譯工作,2015年協(xié)助《論語導讀》現(xiàn)代版在法出版工作。“貝尼耶的翻譯非常細致,比如他保留了《論語》對話的敘事方式,同時參考中國古代士大夫的注釋。”梅謙立說。
這是典藏于中國國家圖書館的《論語導讀》。
梅謙立說,貝尼耶希望在法國更廣泛地傳播儒家思想,重建國家政治的哲學、道德基礎。“他寫這本書并非是簡單的譯作,而是希望為當時的法國君主提供一面哲學思想的鏡子,更好地照鑒自己。”
那么,當時的法國需要對照了解什么呢?
自1750年以來,貝尼耶《論語導讀》其中一部手抄本,一直被珍藏在法國國家圖書館下屬軍火庫圖書館。館長奧利維耶·博斯克認為,“最有可能的是,貝尼耶注意到儒家著作中有能夠啟迪君主改善國家治理的內(nèi)容”。
博斯克說,貝尼耶這部書旨在向君主闡明“基于道德、尊重、平衡的東方價值觀”,“讓國王成為更好的治理者”。
“為法國現(xiàn)代化提供啟迪”
2024年,中法建交60周年之際,300多年前貝尼耶的著作即將同中國讀者見面?!墩撜Z導讀》中譯本將以《孔子與君王之學》為書名出版。肇慶學院政法學院副教授汪聶才是該書的主要譯者。
“這本書因其作為‘國禮’而備受關注。我們將其譯成中文以饗讀者,希望學界還有普通讀者能夠有機會一睹其真容,從而得以了解300多年前儒家經(jīng)典在歐洲的影響力,體會到文化交流、文明互鑒的意涵。”汪聶才說。
這是典藏于中國國家圖書館的《論語導讀》。
18世紀,歐洲出現(xiàn)持續(xù)百年的“中國熱”。歐洲人發(fā)現(xiàn),源自東方的儒家文化揭示了可以不依靠宗教力量,而以倫理道德支撐一個社會和平、有序發(fā)展,人們遵循孔子的教導誠意正心、認識自然、設立制度、和平生活。這些思想深深啟發(fā)了歐洲啟蒙運動思想家,如伏爾泰、魁奈、萊布尼茨等人。
正如托克維爾在《舊制度與大革命》書中所說,對于法國啟蒙思想家而言,古代中國統(tǒng)治者“一年一度舉行親耕禮,以獎掖有用之術”“中國的官職均經(jīng)科舉獲得”“把哲學作為宗教,把文人奉為貴族”“看到這樣的國家,他們嘆為觀止,心馳神往”。
“每個民族文化都需要建立在自身社會實踐的基礎上。”法國漢學家雷米·馬修說,“中國的科舉制度對法國精英的選拔產(chǎn)生重大影響,并延續(xù)到今天。”
梅謙立說,通過同中國的交流,歐洲人了解到一種“更公平、更有效”的官員選拔理念和模式。當時很多在華法國人都著述介紹中國的科舉制,對這種通過考試來選拔國家人才的機制給予高度贊揚,推動法國擺脫封建傳統(tǒng)、走向現(xiàn)代官員選錄制度。
談及中華傳統(tǒng)文化對法國社會的影響,梅謙立認為,最重要的是幫助法國走向文化和理性的覺醒。自文藝復興以來,像伏爾泰這樣的思想家從中華傳統(tǒng)文化和政治實踐中,意識到建立現(xiàn)代國家的可行性,進而主張將政治建立在理性與美德之上,“這一思想過程啟迪了法國的現(xiàn)代化”。
“交流互鑒有助于自身文明”
回顧17至18世紀的中法文化交流史,北京語言大學特聘教授、北京外國語大學教授張西平認為,這是大航海時代以來,全球史中少有的東西方文明和平交流的一段歷史。
“17至18世紀,來華傳教士把西方文化和技術傳到中國,‘西學東漸’對中國文化的發(fā)展、科技進步起到積極作用。”張西平說,與此同時,通過傳教士和貝尼耶這樣的學者,中國的思想、文化和技術“東學西傳”,促成歐洲不斷認識中國、改進自身,感受中華文明的深厚積淀。
“歐洲文明曾學習過中華文明、阿拉伯文明。”張西平說,一種文明需要向其他文明學習才能成長起來,“中歐交流的歷史證明,不同文明可以包容共濟,同時也表明中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中包含著現(xiàn)代性的思想種子。”
2023年6月27日,在曲阜孔廟,嘉賓和游客在聆聽孩子們誦讀《論語》。
汪聶才深有同感,他在翻譯過程中不斷查閱《四書》原文以及拉丁文譯本,感受到“包括儒家經(jīng)典在內(nèi)的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有著深厚的生命力”,在當代思想體系中可以得到共鳴、呼應和新生,產(chǎn)生新的火花和力量,進一步推動社會發(fā)展。
“同其他文明開展交流互鑒,有助于更準確定位自身的文明坐標。”馬修說,“法中兩國間的文化交往源遠流長。今天雙方交流意愿更加強烈,內(nèi)容也更為豐富。”
2023年12月14日,一名女子在法國巴黎風情園舉辦的“山海有靈”法國豫園燈會上拍照留念。
在中法建交60周年之際,兩國將舉辦中法文化旅游年。包括慶祝中法建交60周年暨中法文化旅游年開幕音樂會、“你好!中國”旅游推介會、“凡爾賽宮與紫禁城”展覽等在內(nèi)的數(shù)百項活動,令人期待。
“如今中國非常了解歐洲,尤其是了解法國。而法國對中國的了解拓展到人文、科學等多個領域。”馬修說,期待類似的交流活動越來越多,雙方增進交流和文明互鑒的勢頭更加強勁。
總策劃:呂巖松
總監(jiān)制:任衛(wèi)東
策劃:倪四義 班瑋 田帆 嚴明
監(jiān)制:馮俊揚 韓墨 鄧玉山
統(tǒng)籌:楊駿 唐霽 閆珺巖 孫浩
主筆:梁霓霓 陳杉
記者:張百慧 喬本孝 王婭楠 楊駿 劉佑民 孫鑫晶
視頻:周昊瑾
編輯:楊威 劉浩 周良 孫丁 黃興偉 王建生 林小春 張代蕾 淡然 王沛 徐曉蕾 程大雨 王玉玨 魯豫
攝影:王普 張爽 郭緒雷 高靜
新華社國際部出品
責任編輯:楊姍姍
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權(quán)聲明:
1.凡本網(wǎng)注明“來源:駐馬店網(wǎng)”的所有作品,均為本網(wǎng)合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:駐馬店網(wǎng)”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網(wǎng)應有權(quán)益,否則,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),本網(wǎng)將授權(quán)常年法律顧問予以追究侵權(quán)者的法律責任。
駐馬店日報報業(yè)集團法律顧問單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。如其他個人、媒體、網(wǎng)站、團體從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的“稿件來源”,并自負相關法律責任,否則本網(wǎng)將追究其相關法律責任。
3.如果您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán)的作品,請與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們會及時修改或刪除。
-
中國和泰國簽署互免持普通護照人員簽證協(xié)定
-
古村年貨節(jié) 貨豐年味濃
-
習近平的敦煌情
-
新華述評 | 著力培育和踐行社會主義核心價值觀——深入學習貫徹習近平文化思想系列述評之六
-
時習之·習近平文化思想|賡續(xù)中華文脈 習近平心系文化遺產(chǎn)保護傳承
-
匯智聚力 履職盡責 奮力推進中國式現(xiàn)代化建設河南實踐——省政協(xié)十三屆一次會議以來提案工作情況報告解讀
-
時習之·習近平文化思想|共繪美美與共的人類文明畫卷 習近平倡導文明交流互鑒
-
習近平同法國總統(tǒng)馬克龍就中法建交60周年互致賀電
-
習言道|一朵鮮花打扮不出美麗的春天
-
時政微觀察丨走和平發(fā)展道路的同路人