久久精品一区二区无码_中文字幕乱码熟女免费_一级中文字幕在线播放_直接看黄网站免费无码

不信謠不傳謠 講文明樹新風(fēng) 網(wǎng)絡(luò)安全
首頁(yè) 新聞 河南

從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園⑤丨“籌建巴基斯坦班努科技大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院,推動(dòng)生態(tài)翻譯學(xué)在巴傳播”

2024-01-12 21:45 來(lái)源: 大河網(wǎng) 責(zé)任編輯:張倩
發(fā)送短信 zmdsjb 10658300 即可訂閱《駐馬店手機(jī)報(bào)》,每天1毛錢,無(wú)GPRS流量費(fèi)。

摘要:河南國(guó)際傳播中心、大河網(wǎng)聯(lián)合鄭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院、鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院共同推出“從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園”(Hugs-Class → Global Family)系列報(bào)道,與讀者一起走進(jìn)國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)“教—學(xué)—研—用”的前沿勝地,聆聽(tīng)他們的故事。

編者按:2001年,鄭州大學(xué)特聘教授胡庚申首次提出生態(tài)翻譯學(xué)。從生態(tài)翻譯學(xué)概念的初探到生態(tài)翻譯學(xué)理論的建構(gòu),經(jīng)過(guò)二十余年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)研究已受到國(guó)際社會(huì)廣泛關(guān)注,也為全球生態(tài)文明建設(shè)貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧、中國(guó)方案、中國(guó)力量,成為以河南實(shí)踐講好中國(guó)故事的一個(gè)典范。作為“源地在中國(guó)、成果惠全球”的中國(guó)本土原創(chuàng)翻譯理論,近年來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)吸引了一批又一批的國(guó)際留學(xué)生來(lái)華學(xué)習(xí)、在豫研究。他們身上又有哪些故事?河南國(guó)際傳播中心、大河網(wǎng)聯(lián)合鄭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院、鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院共同推出“從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園”(Hugs-Class → Global Family)系列報(bào)道,與讀者一起走進(jìn)國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)“教—學(xué)—研—用”的前沿勝地,聆聽(tīng)他們的故事。今日推出第五期:《“籌建巴基斯坦班努科技大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院,推動(dòng)生態(tài)翻譯學(xué)在巴傳播”》。

大河網(wǎng)訊  “在鄭州大學(xué)取得博士學(xué)位后,我希望可以在巴基斯坦班努科技大學(xué)設(shè)立‘生態(tài)翻譯學(xué)研究院’,我現(xiàn)在已經(jīng)在朝著這個(gè)方向努力了。” 1月9日下午,在鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院,巴基斯坦籍留學(xué)生穆罕默德·澤普漢向記者表達(dá)了自己的心愿。“目前,班努科技大學(xué)已經(jīng)同意,將在條件成熟時(shí)與鄭州大學(xué)合作,開(kāi)展國(guó)際學(xué)術(shù)交流活動(dòng)。” 澤普漢說(shuō),畢業(yè)回國(guó)后,他將繼續(xù)在巴基斯坦從事生態(tài)翻譯學(xué)研究,并邀請(qǐng)自己的導(dǎo)師胡庚申教授赴巴基斯坦講學(xué)授課。

“我把生態(tài)翻譯學(xué)的重要意義及其未來(lái)發(fā)展趨勢(shì),向班努科技大學(xué)有關(guān)負(fù)責(zé)人作了匯報(bào),他們立即就同意了。”澤普漢告訴記者,生態(tài)翻譯學(xué)雖然已經(jīng)發(fā)展了20余年,但仍屬“朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)”,前景可期;加之班努科技大學(xué)相關(guān)學(xué)科也有擴(kuò)展需要,因此學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)十分愿意把這一生態(tài)翻譯研究的新范式引進(jìn)巴基斯坦,進(jìn)而推動(dòng)巴基斯坦學(xué)術(shù)研究和生態(tài)文明建設(shè)的發(fā)展。

澤普漢接受記者采訪

說(shuō)起巴基斯坦,記者腦海中浮現(xiàn)出兩個(gè)字——“巴鐵”,意思是巴基斯坦是中國(guó)“鋼鐵一樣堅(jiān)固牢靠的朋友”。近年來(lái),中國(guó)和巴基斯坦攜手并進(jìn),鑄就了超越世紀(jì)的“鐵桿”情誼,兩國(guó)之間的全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系也是澤普漢選擇來(lái)中國(guó)攻讀博士學(xué)位的原因之一。

“一方面,中國(guó)人民和巴基斯坦人民有著深厚的友誼,我對(duì)中國(guó)的好感與生俱來(lái)。另一方面,我在巴基斯坦已經(jīng)執(zhí)教13年了,身邊不乏前往中國(guó)深造的同事和學(xué)生。” 個(gè)人情感加之耳濡目染,申請(qǐng)博士學(xué)位時(shí),雖然可以選擇去歐洲、美國(guó),但是澤普漢毅然決定來(lái)中國(guó)河南跟隨胡庚申教授學(xué)習(xí)和研究生態(tài)翻譯學(xué)。

澤普漢在鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院學(xué)術(shù)長(zhǎng)廊

談及近期所作的學(xué)術(shù)研究,澤普漢滔滔不絕。“在班努科技大學(xué)任教期間,我負(fù)責(zé)教授美國(guó)文學(xué)和英國(guó)文學(xué)。所以,我選擇了《瓦爾登湖》作為研究的語(yǔ)料來(lái)源。也就是說(shuō),從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析《瓦爾登湖》的烏爾都語(yǔ)(巴基斯坦國(guó)語(yǔ))譯本。”

“目前,《瓦爾登湖》已有漢語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)等諸多譯本,運(yùn)用各種翻譯理論分析《瓦爾登湖》譯本的文章比比皆是。但我是第一個(gè)以生態(tài)翻譯學(xué)理論分析烏爾都語(yǔ)譯本的學(xué)者。” 作為巴基斯坦攻讀生態(tài)翻譯學(xué)博士“第一人”,說(shuō)起自己的論文選題,澤普漢洋溢出自豪的笑容。

《瓦爾登湖》記錄了作家大衛(wèi)·亨利·梭羅獨(dú)居瓦爾登湖畔期間的所見(jiàn)所聞、所思所感。“澄澈見(jiàn)底的湖水、郁郁蔥蔥的樹林、淅淅瀝瀝的春雨……《瓦爾登湖》中有大量的自然風(fēng)光描寫。每每讀之,就仿佛來(lái)到了瓦爾登湖畔,身臨其境,聞到了大自然的芳香。” 在澤普漢看來(lái),這本書是生態(tài)文學(xué)的代表作。

澤普漢和導(dǎo)師胡庚申交談

在導(dǎo)師胡庚申眼中,這位巴基斯坦小伙兒的論文選題很有意義。“生態(tài)翻譯學(xué)是由中國(guó)學(xué)者首創(chuàng)的翻譯研究理論,它把生態(tài)學(xué)引入翻譯研究。在生態(tài)翻譯學(xué)理念和原則指導(dǎo)下完成的譯文,會(huì)更注重生態(tài)、自然和田園,而《瓦爾登湖》又是生態(tài)學(xué)與文學(xué)創(chuàng)作相結(jié)合的產(chǎn)物,所以從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)《瓦爾登湖》的烏爾都語(yǔ)譯本進(jìn)行分析、研究,不僅有學(xué)術(shù)價(jià)值,更有現(xiàn)實(shí)意義。” 在胡庚申看來(lái),《瓦爾登湖》可以為澤普漢提供大量生態(tài)翻譯學(xué)研究語(yǔ)料。

“在巴基斯坦工作期間,我讀過(guò)《瓦爾登湖》,但學(xué)過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)后,我?guī)е鷳B(tài)的、自然的、田園的理念重讀這本書,發(fā)現(xiàn)其實(shí)可以從一種全新視角解讀和詮釋原著作者想要傳達(dá)的意思。” 從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)看《瓦爾登湖》,澤普漢對(duì)這本經(jīng)典文學(xué)著作有了更加深刻的認(rèn)識(shí)。

“我知道,中國(guó)有句俗語(yǔ),‘車到山前必有路,船到橋頭自然直’,意為‘There is always a way out’?,F(xiàn)在從生態(tài)翻譯學(xué)的視角重新審視這句話,我覺(jué)得上面的譯文不夠恰當(dāng)。” 與記者交流期間,澤普漢舉了一個(gè)典型案例。“這句話的譯文并未翻譯出 ‘山’‘水’‘車’‘船’‘橋’這五個(gè)名詞,所以受眾讀到這句話的英文譯文時(shí),無(wú)法在腦海中還原出原語(yǔ)想要構(gòu)建的場(chǎng)景。”

澤普漢與同學(xué)分享學(xué)習(xí)心得

澤普漢認(rèn)為,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的理念翻譯中國(guó)諺語(yǔ)、俗語(yǔ),可以使譯文變得更加準(zhǔn)確。“‘車到山前必有路,船到橋頭自然直’的意思是‘車行駛到山前,一定有路可以通過(guò);船行駛到橋下,也可以順利直行通過(guò)’,所以可以翻譯為‘When arriving at a mountain, the cart will find its way; when approaching a bridge, the boat will make its way’。”

澤普漢從生態(tài)翻譯學(xué)角度復(fù)譯的句子中有“山”、有“水”、有“車”、有“船”、有“橋”,具象事物刻畫出人們面對(duì)困境時(shí)的心態(tài),以及面對(duì)未知事物的坦然。民間諺語(yǔ)飽含東方智慧,譯者在處理這類文本時(shí)不僅要做到達(dá)意,還要闡釋中國(guó)古人的思想境界、呈現(xiàn)漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、傳遞中國(guó)文化底蘊(yùn)。

澤普漢說(shuō),接下來(lái),他將從《瓦爾登湖》烏爾都語(yǔ)譯本中選取部分章節(jié),運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)翻譯方法對(duì)現(xiàn)有譯文進(jìn)行改譯,從而提高現(xiàn)有烏爾都語(yǔ)譯本的可讀性。“閱讀《瓦爾登湖》烏爾都語(yǔ)譯本的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn),若使用生態(tài)翻譯學(xué)理論處理譯文,將能更好地實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)與烏爾都語(yǔ)之間的文本轉(zhuǎn)換,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著的精髓。”澤普漢說(shuō)。

澤普漢

自學(xué)習(xí)生態(tài)翻譯學(xué)以來(lái),澤普漢已深深地愛(ài)上了這個(gè)整體觀照文本、譯者群落以及翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯理論。“博士畢業(yè)后,我會(huì)將研究生態(tài)翻譯學(xué)作為畢生事業(yè),讓生態(tài)翻譯學(xué)在巴基斯坦‘生根發(fā)芽’,將班努科技大學(xué)的生態(tài)翻譯研究院作為連接班努科技大學(xué)和鄭州大學(xué)學(xué)術(shù)交流的紐帶。” 澤普漢對(duì)未來(lái)充滿憧憬,他說(shuō)希望班努科技大學(xué)可以選派巴基斯坦學(xué)生來(lái)鄭州大學(xué)交流學(xué)習(xí),與鄭州大學(xué)開(kāi)展更多領(lǐng)域交流與合作,建立長(zhǎng)久學(xué)術(shù)聯(lián)系和友誼。(趙漢青 楊佳欣)

責(zé)任編輯:張倩

查看心情排行你看到此篇文章的感受是:


  • 點(diǎn)贊

  • 高興

  • 羨慕

  • 憤怒

  • 震驚

  • 難過(guò)

  • 流淚

  • 無(wú)奈

  • 槍稿

  • 標(biāo)題黨

版權(quán)聲明:

1.凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:駐馬店網(wǎng)”的所有作品,均為本網(wǎng)合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來(lái)源:駐馬店網(wǎng)”。任何組織、平臺(tái)和個(gè)人,不得侵犯本網(wǎng)應(yīng)有權(quán)益,否則,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),本網(wǎng)將授權(quán)常年法律顧問(wèn)予以追究侵權(quán)者的法律責(zé)任。

駐馬店日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)法律顧問(wèn)單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務(wù)所

首席法律顧問(wèn):馮程斌律師

2.凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非駐馬店網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如其他個(gè)人、媒體、網(wǎng)站、團(tuán)體從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的“稿件來(lái)源”,并自負(fù)相關(guān)法律責(zé)任,否則本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。

3.如果您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的作品,請(qǐng)與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們會(huì)及時(shí)修改或刪除。

返回首頁(yè)
相關(guān)新聞
返回頂部