久久精品一区二区无码_中文字幕乱码熟女免费_一级中文字幕在线播放_直接看黄网站免费无码

不信謠不傳謠 講文明樹(shù)新風(fēng) 網(wǎng)絡(luò)安全
首頁(yè) 教育 綜合新聞

翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集

2018-09-13 10:33 來(lái)源:廣州日?qǐng)?bào) 責(zé)任編輯:yss
發(fā)送短信 zmdsjb 10658300 即可訂閱《駐馬店手機(jī)報(bào)》,每天1毛錢(qián),無(wú)GPRS流量費(fèi)。

摘要:  被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng) 98歲仍為中國(guó)文化走向世界而奔波  走進(jìn)許淵沖的家,沒(méi)想到作為“一代宗師”的他,居住在一間面積

  被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng) 98歲仍為中國(guó)文化走向世界而奔波

  走進(jìn)許淵沖的家,沒(méi)想到作為“一代宗師”的他,居住在一間面積只有四五十平方米的小房子里,客廳地板還是30年前的水泥地。

  30多年間,他就是在這樣的一間陋室,翻譯出了120多本享譽(yù)中外的中、英文著作。作為享譽(yù)中外的翻譯家,他師從錢(qián)鐘書(shū)、聞一多、馮友蘭、吳宓等學(xué)術(shù)大家,是目前中國(guó)唯一能在古典詩(shī)詞和英法韻文之間進(jìn)行互譯的翻譯家,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。

  2014年,許淵沖獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。如今,已經(jīng)98歲高齡的許淵沖依然筆耕不輟,每天工作到凌晨三四時(shí)。“我要活到100歲,把莎翁全集翻譯完。”許淵沖擇一事、終一生的鉆研精神,令人欽佩。

  北大暢春園一棟不起眼的老房子,須發(fā)皆白的許淵沖正在看書(shū)。一間十多平方米的小房子,既是他的臥室,也是他的書(shū)房。他翻譯的著作被擺放在客廳的書(shū)架上,《紅與黑》《包法利夫人》《約翰·克里斯托夫》等,還有他用英文、法文翻譯的《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《唐詩(shī)三百首》《宋詞三百首》等。

  許淵沖說(shuō),自己的作息現(xiàn)在非常不規(guī)律,累了就睡,醒了就翻譯。夜深人靜時(shí),分外清醒,他就會(huì)工作到凌晨三四時(shí),但一旦睡下,有時(shí)又會(huì)睡到上午11時(shí)才起來(lái)。

  天天熬夜,搜腸刮肚,是否覺(jué)得辛苦,許淵沖哈哈大笑。“怎么會(huì)辛苦?翻譯是和作者的靈魂交流,有時(shí)突然靈光閃現(xiàn),涌現(xiàn)出一個(gè)好詞來(lái),渾身每個(gè)毛孔都感到舒暢。這是一個(gè)創(chuàng)造美的過(guò)程,很興奮,不會(huì)悶,也不辛苦。”

  如今98歲的許淵沖像一個(gè)老頑童,喜歡吃甜食,尤其愛(ài)喝冰糖雪梨飲料。采訪(fǎng)期間,許淵沖好幾次拿起桌子上的冰糖雪梨飲料,用吸管咕咚咕咚大口喝。保姆小芳趕緊提醒他,“醫(yī)生說(shuō)你要少吃甜食”,許淵沖哈哈一笑:“我在飲食上就這點(diǎn)愛(ài)好了,戒了還有什么樂(lè)趣?”

  我不比楊振寧差

  許淵沖說(shuō),自己走上翻譯的道路,與表叔熊適逸有很大關(guān)系,熊適逸也是大翻譯家。他邊說(shuō)邊拿出熊適逸與梅蘭芳在美國(guó)的合照給記者看。從小,父母就告訴他,要做一個(gè)像表叔那樣的大學(xué)問(wèn)家。當(dāng)時(shí),熊適逸有個(gè)女兒叫做熊德蘭,比許淵沖小兩歲,熊適逸想把女兒介紹給許淵沖。但當(dāng)時(shí)正在牛津大學(xué)讀書(shū)的熊德蘭看不上許淵沖。許淵沖笑著說(shuō),這件事情更加激勵(lì)他奮發(fā)圖強(qiáng),“后來(lái),我發(fā)展得越來(lái)越好。”

  1939年是許淵沖翻譯生涯的開(kāi)始。許淵沖說(shuō),當(dāng)時(shí)在西南聯(lián)大時(shí),有個(gè)叫周顏玉的漂亮姑娘。許淵沖和她鄰桌。1939年7月12日,他將林徽因的《別丟掉》、徐志摩的《偶然》兩首譯詩(shī)及一封英文信投進(jìn)了女生宿舍信箱。但無(wú)奈周顏玉已經(jīng)訂婚,他只能作罷。50年后,當(dāng)許淵沖獲得國(guó)際大獎(jiǎng)的消息傳出后,這位遠(yuǎn)在臺(tái)灣的女同學(xué)寄來(lái)了信。

  早在1942年,他從西南聯(lián)合大學(xué)畢業(yè)時(shí),就翻譯了自己的第一本著作,英國(guó)劇作家約翰·德萊頓的《一切為了愛(ài)情》。“這本書(shū)翻譯出來(lái)后,還沒(méi)來(lái)得及裝訂,有個(gè)女同學(xué)很喜歡,她就把頭上綁頭發(fā)的絲線(xiàn)拿下來(lái)裝訂我的書(shū)稿。”

  1957年,同學(xué)楊振寧得了諾貝爾獎(jiǎng)。許淵沖覺(jué)得自己不能落后,在外語(yǔ)領(lǐng)域也要搞出名堂。到1958年,他又陸續(xù)翻譯了法國(guó)作家羅曼·羅蘭的小說(shuō)《哥拉·布勒尼翁》,秦兆陽(yáng)的《農(nóng)村散記》。“我當(dāng)時(shí)37歲,當(dāng)時(shí)楊振寧(36歲)得了諾貝爾獎(jiǎng),我當(dāng)時(shí)有5本譯作,在翻譯領(lǐng)域取得的成就和他取得的諾貝爾獎(jiǎng)是對(duì)等的。”

  “楊振寧新婚我第一個(gè)道賀”

  說(shuō)起自己在西南聯(lián)大的同學(xué)楊振寧,許淵沖打開(kāi)了話(huà)匣子。許淵沖贊嘆道:“他是個(gè)天才。” 他說(shuō):“我記得大一期末考試,兩個(gè)小時(shí)的時(shí)間,他只用一個(gè)小時(shí)就交卷了,還是班上第一。物理和數(shù)學(xué)考試,他經(jīng)???00分。”

  2004年12月,82歲的楊振寧與28歲的翁帆登記結(jié)婚。這對(duì)忘年戀成為人們談?wù)摰臒衢T(mén)話(huà)題,但在當(dāng)年,楊振寧卻面臨著不小的壓力。許淵沖表示,當(dāng)年他堅(jiān)定地支持楊振寧續(xù)弦。許淵沖邊說(shuō)邊翻出2003年和2004年自己和楊振寧的合照,“你看,這一張,是我們夫婦和朱光亞夫婦,我們都帶著夫人,只有楊振寧是一個(gè)人,他心里肯定不是滋味。”許淵沖說(shuō),他和楊振寧既是同班同學(xué),也是好友。為了安撫好友,西南聯(lián)大校友會(huì)的同學(xué)們經(jīng)常組織活動(dòng)。

  2004年,楊振寧與翁帆結(jié)婚了,許淵沖聽(tīng)說(shuō)這個(gè)消息后替老同學(xué)高興,他第一個(gè)向楊振寧道賀。“像楊振寧這樣的天才科學(xué)家,他的身邊應(yīng)該有一個(gè)人和他琴瑟和鳴。”許淵沖說(shuō),楊振寧結(jié)婚時(shí),他還專(zhuān)門(mén)在北京的全聚德請(qǐng)楊振寧夫妻吃烤鴨。當(dāng)天,楊振寧非常高興。許淵沖專(zhuān)門(mén)送給楊振寧一首詩(shī),他還專(zhuān)門(mén)把這首詩(shī)翻譯成了英文。

  許淵沖說(shuō),直到現(xiàn)在自己的老伴去世了,他才感受到楊振寧當(dāng)年的那種落寞。“人老了,還是要有個(gè)伴啊。”

  “60年過(guò)去了,還沒(méi)人超越我”

  許淵沖將自己的人生總結(jié)為:“二十世紀(jì)五十年代教英法,八十年代譯唐宋,九十年代傳風(fēng)騷,二十一世紀(jì)攀頂峰”。

  1987年,許淵沖英譯《李白詩(shī)選一百首》出版,錢(qián)鐘書(shū)的評(píng)價(jià)是,要是李白活到當(dāng)世,也懂英文,必和許淵沖是知己。1994年,他的中譯英《中國(guó)不朽詩(shī)三百首》在英國(guó)企鵝圖書(shū)公司出版,這是該社出版的第一本中國(guó)人的譯作,顧毓琇先生贊揚(yáng)此書(shū)為“歷代詩(shī)詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過(guò)人,實(shí)為有史以來(lái)第一”。更讓許淵沖頗為自豪的是,他的譯文國(guó)外很認(rèn)可。1999年,他的中譯法《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》在法國(guó)出版,被諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委稱(chēng)作“偉大的中國(guó)傳統(tǒng)文化的樣本”……

  “自豪使人進(jìn)步,自卑使人退步”——許淵沖家里高掛著這樣的條幅。“我們要有點(diǎn)外國(guó)人的那股狂勁。我的翻譯最好,為什么要扭扭捏捏。”許淵沖爽朗大笑著說(shuō)。

  許淵沖的“狂”勁也體現(xiàn)在他的名片上。名片上寫(xiě)著“書(shū)銷(xiāo)中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人。”許淵沖說(shuō),他就是有這份自信。“全世界能把中文翻譯成英文、法文,再把法文翻譯成中文,并且出100多本書(shū),我是第一人,60年過(guò)去了,我還是第一人。” 他評(píng)點(diǎn)自己的翻譯水平:“不是院士勝院士,遺歐贈(zèng)美千首詩(shī)。”

  雖然狂勁十足,但聊天中,許淵沖時(shí)刻表現(xiàn)出憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的情懷。他憂(yōu)慮的是中國(guó)文化如何走出去。在他看來(lái),中國(guó)文化要走向世界,關(guān)鍵是翻譯,翻譯正確,打破文化隔閡,讓外國(guó)人看到我們真正好的東西。

  一輩子不服輸?shù)?ldquo;戰(zhàn)士”

  許淵沖有個(gè)外號(hào)叫“許大炮”,有什么說(shuō)什么,口無(wú)遮攔,這也讓他和不少翻譯界的同行都發(fā)生過(guò)“戰(zhàn)爭(zhēng)”。40年過(guò)去了,他耿直的個(gè)性還是沒(méi)有改變。

  他告訴記者,翻譯家王佐良是第一個(gè)反對(duì)他的人。兩個(gè)人最早的分歧因瓦雷里的詩(shī)《風(fēng)靈》是直譯還是意譯而起。王佐良批評(píng)他的翻譯是“鴛鴦蝴蝶派”。王佐良當(dāng)時(shí)是《中國(guó)翻譯》的編委,他對(duì)編輯說(shuō),“如果以后再登許的文章,就不要登我的。”

  他與作家、翻譯家馮亦代同樣有過(guò)“戰(zhàn)爭(zhēng)”?!都t與黑》的最后一句,說(shuō)到市長(zhǎng)夫人死了,按原文是“她死了”,但許淵沖譯文為“魂歸離恨天”。當(dāng)年馮亦代就批評(píng)許淵沖加上一些花花綠綠的東西。時(shí)至今日,許淵沖依然堅(jiān)持己見(jiàn),他認(rèn)為翻譯成“她死了”太普通,市長(zhǎng)夫人并非正常死亡,而是含恨而死,他的翻譯更傳神。他像一個(gè)戰(zhàn)士一樣,堅(jiān)守自己的陣地,絕不妥協(xié)。

  回顧自己近80載翻譯之路,許淵沖模仿老子的《道德經(jīng)》獨(dú)創(chuàng)了一段《譯經(jīng)》:譯可譯,非常譯。忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表達(dá)之母……得意忘形,求同存異。翻譯之道。

  夫妻相濡以沫60載

  頭一天下午許淵沖和記者聊了兩個(gè)小時(shí),他還不盡興,第二天下午,許淵沖再度約記者到家中聊天、看照片集。這一次,他重點(diǎn)向記者講述了自己和妻子照君相濡以沫60年的故事。 許淵沖盡管骨瘦如柴卻聲如洪鐘,他聽(tīng)力不好,但老人家思路清晰,半個(gè)小時(shí)前講的什么問(wèn)題,他記得清清楚楚。

  許淵沖譯詩(shī),既要工整押韻,又要講究意境,幾乎到了苛刻的地步。他經(jīng)常對(duì)著一首詩(shī)夙興夜寐,靈感來(lái)了又眉開(kāi)眼笑,喜不自勝,在一旁觀看的保姆小芳經(jīng)常摸不著頭腦,不知道老爺爺為何時(shí)而開(kāi)心時(shí)而眉頭緊鎖。“我在翻譯的時(shí)候經(jīng)常問(wèn)自己:譯文中能否看得見(jiàn)無(wú)聲的畫(huà),聽(tīng)得見(jiàn)無(wú)聲的音樂(lè)?”

  許淵沖的老伴照君今年6月逝世對(duì)他打擊很大。有時(shí),不經(jīng)意間說(shuō)起老伴,許淵沖都會(huì)面露悲戚之色,非常傷感。小芳平時(shí)從來(lái)不在許淵沖面前主動(dòng)談起他的老伴。自從老伴去世后,許淵沖的飯量也有所下降。

  許淵沖和夫人照君是在歐美同學(xué)會(huì)的舞會(huì)上認(rèn)識(shí)的。1959年結(jié)婚,婚后很長(zhǎng)一段時(shí)間兩人都分居兩地。許淵沖在北京,照君在西部。至今,許淵沖家里還保留著很多他年輕的時(shí)候?qū)懡o照君的詩(shī)。這些詩(shī)歌,許淵沖以前從來(lái)沒(méi)有向外人公布過(guò)。經(jīng)過(guò)一天在屋內(nèi)翻箱倒柜,他終于找出了當(dāng)年寫(xiě)給妻子的“情書(shū)”。比如,寫(xiě)于1959年的《思念》中寫(xiě)道:三日無(wú)音信,坐臥心不定。塞上春宵寒,昭君可安寧。

  說(shuō)起妻子的故事,不知不覺(jué)間,兩個(gè)小時(shí)又過(guò)去了。天色已暗,老人不好意思地哈哈一笑:“看我把正事忘了。”許淵沖說(shuō),自己正在做的事就是翻譯莎士比亞全集。目前已經(jīng)翻譯出版了《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》等14部。面對(duì)市面上不同版本的新譯作,許淵沖自信滿(mǎn)滿(mǎn)地說(shuō):“還是我翻譯得好一點(diǎn)。”

  許淵沖給自己定下每天翻譯1000字的進(jìn)度,太快了眼睛不行,看不清楚。“如果白天見(jiàn)了客人,像今天我見(jiàn)了你,耽誤了兩個(gè)小時(shí),今天夜里我就要補(bǔ)回來(lái)。我要活到100歲,把莎翁全集翻譯完。”

  中國(guó)的翻譯 水平不輸英美

  廣州日?qǐng)?bào):有人認(rèn)為你的意譯法與原文差別較大,你怎么看?

  許淵沖:西方語(yǔ)言有90%是可以對(duì)等,而外國(guó)人對(duì)中國(guó)詩(shī)詞多是一知半解,即便他的英文表達(dá)能力是100分,最后的翻譯也只能得50分。而中國(guó)學(xué)者如果理解詩(shī)詞有八九分,甚至十分,那翻譯的結(jié)果就可能是90分,甚至是100分。翻譯時(shí)要盡可能用優(yōu)于原文的譯文表達(dá)方式,采用藝術(shù)原則,就是發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造力。這就是“優(yōu)化法”。

  廣州日?qǐng)?bào):有人認(rèn)為,中國(guó)文化走出去要靠外國(guó)人來(lái)翻譯中國(guó)文學(xué)。

  許淵沖:這種說(shuō)法是完全錯(cuò)誤的,在這里我要重復(fù)徐志摩的話(huà),“中國(guó)詩(shī)只有中國(guó)詩(shī)人譯得好。”

  廣州日?qǐng)?bào):能否舉幾個(gè)例子?

  許淵沖:不客氣地說(shuō),我的翻譯比英美的高明多了。在中國(guó)古詩(shī)中,最難譯的是雙關(guān)語(yǔ)。比如,李商隱的“春蠶到死絲方盡”,這里的“絲”既指蠶絲,又指詩(shī)人的相思。中文譯法是The spring silkworm till death spins silk from lovesick heart.這種譯法加入了lovesick(相思)一詞,讀者就可以想到,春蠶吐絲就像詩(shī)人相思,都要至死方休。這種創(chuàng)造性的譯法就可以解決一語(yǔ)雙關(guān)的問(wèn)題。

  廣州日?qǐng)?bào):你覺(jué)得中國(guó)翻譯的水平跟英美相比如何?

  許淵沖:在翻譯領(lǐng)域,我們中國(guó)的水平已經(jīng)不比英美差,甚至高于英美,我們必須有這個(gè)自信。將“北極光”獎(jiǎng)?lì)C給我,是對(duì)中國(guó)文化的肯定,也是對(duì)中國(guó)翻譯水平的肯定,也是對(duì)我翻譯理論的肯定。

  廣州日?qǐng)?bào):你從事翻譯工作將近80年,有沒(méi)有一些遺憾的事情?

  許淵沖:人一輩子怎么能沒(méi)有遺憾,我遺憾的事情也有很多,我也有翻譯不好的地方。比如說(shuō),《哈姆雷特》中的“to be or not to be”一開(kāi)始我翻譯成“死,還是不死”,我后來(lái)想,是不是可以翻譯成“要不要像這樣活下去?” 人就是一個(gè)不斷進(jìn)步的過(guò)程,真理只能接近不能達(dá)到。

  廣州日?qǐng)?bào):你到現(xiàn)在還在為中國(guó)文化走向世界而奔波。

  許淵沖:讓中國(guó)文化走向世界,這件事需要大家共同來(lái)做,我只能盡我所能。我始終認(rèn)為,應(yīng)該讓我們中國(guó)文化之美,也成為世界之美,我們翻譯家完全有條件做一些事情來(lái)推動(dòng)。(記者 肖歡歡)

責(zé)任編輯:yss

(原標(biāo)題:廣州日?qǐng)?bào))

查看心情排行你看到此篇文章的感受是:


  • 點(diǎn)贊

  • 高興

  • 羨慕

  • 憤怒

  • 震驚

  • 難過(guò)

  • 流淚

  • 無(wú)奈

  • 槍稿

  • 標(biāo)題黨

版權(quán)聲明:

1.凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:駐馬店網(wǎng)”的所有作品,均為本網(wǎng)合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)書(shū)面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來(lái)源:駐馬店網(wǎng)”。任何組織、平臺(tái)和個(gè)人,不得侵犯本網(wǎng)應(yīng)有權(quán)益,否則,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),本網(wǎng)將授權(quán)常年法律顧問(wèn)予以追究侵權(quán)者的法律責(zé)任。

駐馬店日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)法律顧問(wèn)單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務(wù)所

首席法律顧問(wèn):馮程斌律師

2.凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非駐馬店網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如其他個(gè)人、媒體、網(wǎng)站、團(tuán)體從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的“稿件來(lái)源”,并自負(fù)相關(guān)法律責(zé)任,否則本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。

3.如果您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的作品,請(qǐng)與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們會(huì)及時(shí)修改或刪除。

返回首頁(yè)
相關(guān)新聞
返回頂部