《簡·愛》原稿等英國文學(xué)巨匠創(chuàng)作手稿在上海展出
摘要: 中新網(wǎng)上海3月15日電 (王笈)“文苑英華——來自大英圖書館的珍寶”展覽15日在上海圖書館拉開帷幕。夏洛蒂·勃朗特、戴維·赫伯特&middo
中新網(wǎng)上海3月15日電 (王笈)“文苑英華——來自大英圖書館的珍寶”展覽15日在上海圖書館拉開帷幕。夏洛蒂·勃朗特、戴維·赫伯特·勞倫斯、珀西·比希·雪萊、托馬斯·斯特爾那斯·艾略特和查爾斯·狄更斯五位英國文學(xué)巨匠的創(chuàng)作手稿首次來到上海,與其中文翻譯、改編以及相關(guān)評論并呈展出。
此次展出的來自大英圖書館的珍稀藏品,包括勃朗特的《簡·愛》原稿,狄更斯《匹克威克外傳》的五頁原稿,艾略特的《擅長裝扮的老貓經(jīng)》草稿,雪萊的《致拜倫的十四行詩》手稿以及勞倫斯討論小說《虹》的信件。其中備受讀者關(guān)注的是,由勃朗特親筆所寫的《簡·愛》原稿,字跡清晰整潔,可從展出的一頁里找到小說最后一章的經(jīng)典名句“讀者,我嫁給了他”。
英方策展人亞歷珊德拉·奧特表示,沒有什么比看到第一手原創(chuàng)手稿更令人興奮,“無論是夏洛蒂·勃朗特一絲不茍的原稿,或是查爾斯·狄更斯匆忙而凌亂的草稿,他們都展現(xiàn)了作家們截然不同的創(chuàng)作方式。很高興能與上海圖書館的專家學(xué)者們一起籌備此展覽,展示這些為中國數(shù)百萬讀者熟知的作者及詩人。”
上海是歷史上中西文化交流的重要窗口,許多英國文學(xué)自上海進(jìn)入中國,借由上海深厚的翻譯出版底蘊(yùn)拓展其在中國的讀者群。此次展覽,除了展示五位英國文學(xué)巨匠的創(chuàng)作手稿,上海圖書館還以手稿原件為中心,全面發(fā)掘英國作家作品在中國的傳播過程,在此間一并呈現(xiàn)。
這些珍貴原件,包括發(fā)表于1872年5月《申報》上的中國最早小說譯作《談瀛小錄》(翻譯自英國作家喬納森·斯威夫特的《格列夫游記》),中國著名翻譯家屠岸在翻譯中國首部完整版《莎士比亞十四行詩》時所用的原版書,狄更斯的私人藏書《中國第二次戰(zhàn)役紀(jì)行》與藏書票等。
“通過展覽,大家不僅可以看到原作者(的手稿),還可以看到中國譯介者在跨文化交流中的重要性。雙向的跨文化交流才能源遠(yuǎn)流長,期待展覽能作為兩館(指上海圖書館和大英圖書館)長期合作的起點(diǎn),也希望中英文學(xué)交流能夠可持續(xù)地發(fā)展下去。”上海圖書館館長陳超說。
據(jù)悉,“文苑英華——來自大英圖書館的珍寶”展覽將在上海圖書館展至4月15日。上海圖書館還將舉辦“英國文學(xué)作品翻譯比賽”、“英國文學(xué)作品朗誦”、“英國文學(xué)專題講座”、“英國文學(xué)作品閱讀專架”等一系列活動,增強(qiáng)展覽與讀者的互動。(完)
責(zé)任編輯:fl
(原標(biāo)題:中國新聞網(wǎng))
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權(quán)聲明:
1.凡本網(wǎng)注明“來源:駐馬店網(wǎng)”的所有作品,均為本網(wǎng)合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:駐馬店網(wǎng)”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網(wǎng)應(yīng)有權(quán)益,否則,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),本網(wǎng)將授權(quán)常年法律顧問予以追究侵權(quán)者的法律責(zé)任。
駐馬店日報報業(yè)集團(tuán)法律顧問單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務(wù)所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如其他個人、媒體、網(wǎng)站、團(tuán)體從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的“稿件來源”,并自負(fù)相關(guān)法律責(zé)任,否則本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
3.如果您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán)的作品,請與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們會及時修改或刪除。